Гауптман "Потонувший колокол". Перевод П. Малковой, под ред. А. Смирнова и Ю. Корнеева

Раутенделейн:
Куда же? Куда? Я на свадьбе была,
И гномы шумели вокруг стола,
И чашу мне дали, но вместо вина
Алою кровью сверкала она.
Я выпить должна была чашу.
Как только я выпила это питье,
Забилось от ужаса сердце мое,
Железные пальцы сдавили его,
И сердце сгорело, и сердце мертво.
Пусть в сердце моем будет холод.
Корона лежала на брачном столе,
Как рыба меж красных кораллов во мгле.
Корону надела на голову я,
И вот, Водяной, я невеста твоя.
Пусть в сердце моем будет холод!
Достались три яблока мне чередою:
Белое, алое и золотое,
То были к свадьбе подарки.
Я белое съела - и побледнела,
Потом золотое - и разбогатела,
И алое съела третьим.
Невеста румяна, бела и бледна;
Но мёртвой на свадьбе сидела она.
Эй, Водяной, отворяй - я иду
И мртвую, видишь, невест веду.
Меж рыбок, и змей, и камней - в глубину,
В холод смертельный и страшный - ко дну...
О сожжённое сердце мое!

Есть еще перевод К. Д. Бальмонта, но этот я прочла первым х)
читать дальше